"Amarelo" em inglês é "gelou"?
Meus amigos, essa cena é clássica e trata de dar um nó, daqueles bem feitos, em nós fãs do Chaves. Ou vai me dizer que você também nunca ficou sem entender por que o Nhonho diz que "amarelo" em inglês se diz "geeelooouuu", quando o Professor Girafales lhe pergunta isso na aula de inglês? Todos nós sabemos (bom, imagino que sim...), que "amarelo" em inglês se diz "yellow". Aportuguesando toscamente, temos um "iélou". Mas nada de "gelou", como trata de responder o filho do Senhor Barriga. Então, o que ele quis dizer? Vejamos a cena em espanhol, neste vídeo após os 2:56.
Ué? O Nhonho, em espanhol, fala "yellow" perfeitamente! E o próprio Chaves trata de explicar a piada na sequência. Mas reforço, caso não tenha sido entendido. Em espanhol, "gelo" se diz "hielo", que, convenhamos, possui um som bastante parecido com "yellow". Para manter mais ou menos a piada intacta na versão em português, os tradutores dos estúdios Maga tentaram fazer o "yellow" do Nhonho ficar parecido com "gelo". Resolvido o mistério, mais um ponto pra gente! Só um detalhe irrelevante: Chaves dá risada do Nhonho, diz que "o gelo não é amarelo, é branco". Isso se mantém no espanhol. A diferença é no sabor da raspadinha mencionada pela Chiquinha: Na versão original não é de laranja, mas sim de abacaxi ("piña", na maioria dos países hispânicos).
Até um outro dia...