Não... Juleu não era palmeirense...
Para mim, esta é uma das melhores cenas do Chapolin Colorado: A serenata que nosso super-herói gafanhoto ajuda o apaixonado Juleu a fazer uma serenata para Romieta, sua paixão, na adaptação de Chespirito para o conto "Romeu e Julieta".
Os dois episódios do conto possuem dois fatores super engraçados: A rivalidade entre a família Montesco com os Capuleto impede que Julieu e Romieta fiquem juntos. O motivo? Matanças à parte entre os clãs, o maior impedimento se dá porque os Montesco torcem para o Palmeiras e os Capuleto, para o América. Veja no vídeo a seguir, a partir de 4:29.
Veja só... América... Mas América-RJ, América-SP, América-RN, América-MG…? Não dizem, mas se referem ao América do Rio de Janeiro. Por quê?
Os episódios de Chaves e Chapolin chegaram ao Brasil em uma época em que a equipe carioca não estava na draga atual (em 1986, por exemplo, o time chegou até a ser 3º colocado do Campeonato Brasileiro). Mas mesmo assim, não há sentido algum para que um palmeirense tenha rixa com um torcedor do América, não é verdade? O problema é que, na versão em espanhol, de fato dizem América. No caso, América do México, uma das mais importantes de lá e frequentemente mencionada nos episódios de Chaves e Chapolin. No caso, os Montesco não torciam para o Palmeiras, senão para o Chivas Guadalajara. Só que a parte mais divertida mesmo é a da serenata! E quais músicas Chapolin ameaça cantar até ser interpelado pelo Juleu?
Na versão dublada, apenas traduziram as músicas. As originais são: Perdón, El Piojo y la Pulga (uma canção infantil) e Qué Culpa Tienen nos Bueyes ("Que Culpa Têm os Bois", e não "Que Culpa Tem o Cachorrinho"). Mas a mais legal mesmo é a última. Aquela, que começa com "Eu sei bem que estou de fora, mas no dia em que eu for embora eu sei que você vai chorar. Choraaaar e choraaaar". Trata-se de uma canção mariachi bem conhecida nos países hispânicos, chamada El Rey. Veja no vídeo a seguir, a partir de 6:55.
Agora chegamos ao melhor momento do conto: A música "Taca la Petaca" (algo como "Faça as Malas"), que não chegou a ser traduzida para o português. E cá entre nós, é genial assim em espanhol mesmo. Ou vai me falar que não??? Veja no vídeo a seguir, a partir de 12:08.
Um adendo: Roberto Gómez Bolaños, o autor e ator do Chaves, Chapolin e outros personagens, é mais conhecido no México pelo apelido Chespirito. A razão deste apelido? Shakespeare. Sim! Idéia do diretor Agustín Delgado.
Chespirito é um nome "latinizado" e um tanto pejorativo para o Bolaños, por conta de seus romances e pela sua estatura. Assim, Shakespeare, Shakespirito, Chespirito...
E por incrível que pareça, há "fãs" que não concordam com este apelido! Que criaturas inocentes...
Até um outro dia...