Um rato estou de trabalhar aqui? Como assim?
Mais uma pergunta que temos sobre as piadas sem sentido do mundo CH: O que quer dizer a piada "Um rato estou de trabalhar aqui"? Aliás, se lembram desse trecho? Veja a partir de 14:16 do vídeo a seguir.
A cena em questão é do episódio "Caça ao Rato, Segunda Parte e Conclusão", ("Roedores en la Fonda (Parte 2)"), de 1979. Se pensarmos de forma mais fria, até pensamos que foi um erro de tradução mais básico, pois rato, em espanhol, não quer dizer, em momento algum, aquele bichinho que come queijo. Estes são ratas. Ou ratones, se for uma ratazana. Nunca rato. Rato, em espanhol, quer dizer "momento". Mas a piada deste episódio do restaurante não é, tecnicamente, um erro de tradução, como alguns de nós havíamos imaginado. Inicialmente, podemos supor que o Chaves teria dito "Hace un rato que trabajo aquí", mas não. No áudio original, há uma gíria usada no México. Vejam a partir de 34:04 do vídeo a seguir (e continuem vendo, pois é sensacional o chilique do Chaves na sequência ao dizer que não tem biscoitos).
"Ya lo maté", disse o Professor Girafales. "Al ratón?", perguntou o Chaves, referindo-se ao rato e logo percebendo a gafe diante do restaurante cheio. "No, yo iba a decir: Al ratón nos vemos", corrigiu, fazendo uma despedida com as mãos. Apesar de ratón significar o rato, animal, em algum momento da linguagem coloquial é compreensível dizer "nos vemos al ratón" como quem diz "te vejo daqui a pouco". Agora sim, um mistério a menos!
Até um outro dia...