top of page

Não, o Quico não comia em aparelhos sanitários...



Bom, que o Quico é um garoto muito almofadinha, todo mundo já sabe. Só que não precisava jogar na cara do Chaves e da Chiquinha que ele só come em pratos refinados, não é verdade?


Mas é difícil entender por que o Chaves se diverte tanto quando o Quico diz que não poderia brincar de comidinha em pratos de papel porque só comia em aparelhos de porcelana. Mas sempre há uma explicação. Vejam a partir de 12:39 do vídeo a seguir.



A referente cena é do episódio "Posso Não Emprestar o que é Meu, mas dos Outros..." ("Jugando a los Pasteleros"), de 1975. Difícil como ele associa imediatamente o termo "aparelhos de porcelana" a "aparelhos sanitários". Por mais que não nos seja totalmente estranha essa ligação, a piada original não se perde no tempo. Pelo menos, não no México.


Na versão original, é quase imperceptível essa piada. Vale citar que, nos episódios em espanhol, a dicção do Quico é algo bem mais difícil, já que o Carlos Villagran tinha que falar com as bochechas infladas. E por isso a confusão do Chaves tem lá seu sentido.


Acontece que o Chaves não entende "porcelana", mas sim "borcelana". E no México, sim, "borcelana" é uma gíria comum para "privada" ou "vaso sanitário". Ainda assim, Quico fica meio nervoso e tenta explicar que os aparelhos de porcelana não eram a privada, mas sim baixelas, ou seja, pratos, travessas, molheiras e afins. Na continuação, ele associa "baixela" à Chiquinha, que é baixinha. Isso tem lá seu sentido, convenhamos... Veja a cena em sua língua original no vídeo a seguir, a partir de 12:42.



Em espanhol, porém, a associação "baixela" e "baixinha" é mais lógica. As palavras, por mais que se escrevam de uma maneira diferente, têm a mesma sonoridade.


"Baixela", em espanhol, seria "vajilla" (lê-se "barrija"). E a Chiquinha, no caso, seria... Baja? Bajita? Sim, pode ser. Mas também "bajilla" (lê-se "barrija"). Isso porque os diminutivos em espanhol podem ser criados de duas maneiras: Com o sufixo ito(a) para chiquito ou com o sufixo illo(a) para Felipillo, o amigo da Mafalda, personagem do cartunista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, o Quino. O illo é menos usual, porém mais carinhoso, digamos.


Até um outro dia...

bottom of page