O que vale mais??? Um gol contra ou um oitavo??? Uma corrida ou um terço???
- 12 de dez. de 2018
- 3 min de leitura

Sim, são poucas as falas do Chaves mais nonsense que as questões que o Seu Madruga resolve fazer para as crianças da escolinha quando o Professor Girafales vai dar uns "pegas" na Dona Florinda!
O que vale mais? Um quilo de tomate ou um quilo de cebola? Um gol contra ou um oitavo? Uma corrida ou um terço? E que réplica do Godines, que deixa o Seu Madruga totalmente desconcertado: Ao ar livre ou em quadra?
Veja essa hilariante cena no vídeo a seguir a partir de 24:48.
Esta cena pertence ao episódio "O Primeiro Dia de Aula (Parte 2)" ("El Estudiante (Parte 2)"), de 1975. Já aviso de antemão que não adianta quebrar a cabeça para tentar encontrar algum sentido lógico nessas piadas em português. É preciso abrir nosso cérebro para o portunhol e tentar ouvir uma, duas, quantas vezes forem necessárias o mesmo diálogo na série em espanhol, no vídeo abaixo a partir de 5:15. Ou ter paciência e ler esse texto até o final.
Acontece o seguinte: Primeiro, o Seu Madruga pergunta para a Pópis: "Qué vale más? Un kilo de jitomates (é tomate, em português ou em espanhol, mas os mexicanos gostam de conservar a origem do nome asteca da fruta: Xitomatl) o un kilo de cebollas?". Vamos para a próxima.
"Ñoño, qué vale más? Un gol de campo o un doischown?". Como assim???
Pois então, lembram que o Seu Madruga era o coach de futebol americano que "cocheava" o Quico? Então... Isso nada mais é que um field goal, a jogada em que o jogador resolve chutar a bola oval no naquele gol em forma de "Y" do futebol americano! Mas aquela coisa impronunciável que o Seu Madruga pronuncia nada mais é que um touchdown!
Olha, não julguemos o Seu Madruga. A pronúncia dele do inglês não é tão boa assim. E um touchdown vale mais que um field goal, apenas para esclarecimento.
Então chegamos à pergunta final, a mais intrigante do seriado. "Godines, qué vale más? Una corrida o una tercia?". E então o Godines prontamente questiona: "En abierto o en cerrado?".
Foi difícil entender isso, mas basta partirmos do seguinte pressuposto da questão anterior: Os mexicanos, sabe-se lá por que, traduzem alguns termos ingleses de alguns esportes. Como o próprio field goal. Percebe-se isso vendo algum Super Bowl em uma transmissão em castelhano: Ogavam os Cuervos de Baltimore (Baltimore Ravens) contra Los Cuarenta y Nueve de San Francisco (San Francisco 49ers).
E aí o que temos? Pôquer! Uma tercia, em espanhol, seria o que conhecemos como uma trinca (three of a kind), a sétima combinação mais alta do carteado. E a sexta combinação mais alta é a... Corrida! Ou sequência (straight)!
Daí já sabemos que uma corrida vale mais que uma tercia, certo? Mas o que isso tem a ver com o "en abierto" ou "en cerrado"? Acontece que o pôquer possui uma série de variações, dentre elas a aberta e a fechada. Ou seja, todos os jogadores vêem as cartas dos demais.
Honestamente, me limito a saber jogar (e muito mal) o estilo Texas Hold’em. Por isso, não posso sair falando bobagem se a trinca vale mais ou menos no pôquer aberto ou no fechado. Mas... Parece que o Seu Madruga também não sabe! Por isso aprovou o Godines (Nota 6! Digo...).
Entendemos que na versão original, as perguntas do Seu Madruga têm lá seu sentido. Mas então por que diabos a versão em português usou termos tão sem sentido na dublagem?
Isso é simples! Chaves chegou ao Brasil na década de 1980, quando não havia internet para pesquisar, futebol americano e pôquer eram esportes praticamente desconhecidos por aqui e não tínhamos a ESPN para transmitir essas modalidades.
Estamos entendidos?
Até um outro dia...

Comentários