top of page

Mas o que abacaxis têm a ver com petecas?



Essa piada nunca fez sentido para mim e imagino que para ninguém. Mas nada como uma olhadinha básica à versão original desse episódio do Chaves para entender a origem de uma das piadas com menos sentido da nossa amada série: O que quer dizer aquela piada que o Chaves faz com o Nhonho quando fala das tribos indígenas?


O episódio em questão é "Uma Aula de História" ("El Examen de Historia"), de 1979. Para quem não se lembra do que estamos tratando aqui, basta ver a cena deste episódio, a partir dos 10:12 do vídeo a seguir.



O Professor Girafales pergunta ao Nhonho quais eram as tribos que habitavam o Brasil. O gorducho acerta ao responder "os tupis" e toda a classe entra na onda de dizer qualquer besteira que termine com is. Até que o ciclo chega ao Chaves, que cita os "abacaxis" e, em seguida, se refere ao Nhonho como "petecas". Sim, meu amigos e minhas amigas, não tem o menor sentido. E nem é engraçado, afinal... Peteca, na língua portuguesa, nunca foi sinônimo para gordinho.


Acontece que não faz sentido mesmo na versão que vemos no SBT ou no Multishow. A coisa, porém, começa a ganhar forma no áudio original, em espanhol. E, lembrando que Chaves é uma série produzida no México, o entender da piada começa a tomar outro rumo a partir da pergunta do Professor Linguiça: As tribos em questão eram as que habitaram o México.


As respostas da turma também são bem diferentes e começam com o acerto do Nhonho: Os astecas. E, também em espanhol, começa um vendaval de chutes sem sentidos que rimem com "astecas" (nada de tupis). Caratecas, discotecas (nada de lambarês, como diz o Godines), bibliotecas... E então chegamos ao Chaves, que não fala nada relacionado a abacaxi. Veja a partir dos 9:12 do vídeo a seguir.






Perceberam? O Chaves diz, inicialmente, que a tribo era a dos Nhonhos, referindo-se ao filho do Seu Barriga, não à comunidade ñoña, conforme já expliquei aqui há alguns posts. Mas o que tem a ver o Nhonho com as supostas tribos cujos nomes terminam em tecas? Tudo! Los mantecas!


Sim, é isso mesmo que você está pensando: Os manteigas. Não sei se preciso explicar, mas também não custa. Diferentemente do português brasileiro, no qual "manteiga" é sinônimo de alguém chorão ou molenga, em espanhol "manteca" está diretamente relacionado à gordura.


Então, da próxima ver que assistirmos a esse episódio, vamos lembrar que, no fundo, a piada original tem lá um certo significado. Mas é o que eu sempre digo: As sacadas originais que se perderam na tradução já se tornaram ultra engraçadas por maioria de votos.


E falando nisso... Sabem quando o Chaves diz que a primeira coisa que os portugueses fizeram quando chegaram ao Brasil foi "enfeitar os índios"? Sim, admito que esse trocadilho com o "enfrentar os índios" é um tanto engraçado. Só que em espanhol é ainda mais engraçado.


Na versão original da aula, que na verdade trata da história do império asteca, eram os astecas quem protagonizavam o relato do Chaves, que eles viram uma águia comendo uma serpente e etc. E qual foi a primeira coisa que os astecas fizeram quando viram essa cena? "Tuvieron que pegarte, bruto!" ou "Tiveram que te bater, idiota!". Isso é engraçado, pois no livro de história dizia que eles tiveram que "pagar tributo ao Rei de Curuacán".


Até um outro dia...









bottom of page